ιδὼν ἐπὶ θαλάττῃ πόλις, Ἀσσυρίων ἡ θάλασσα, μήτηρ Φοινίκων ἡ πόλις, Θηβαίων ὁ δῆμος πατήρ: δίδυμος λιμὴν ἐν κόλπῳ πλατύς, ἠρέμα κλείων τὸ πέλαγος. Ἧι γὰρ ὁ κόλπος κατὰ πλευρὰν ἐπὶ δεξιὰκοιλαίνεται, στόμα δεύτερον ὀρώρυκται, καὶ τὸ ὕδωρ αὖθις εἰσρεῖ, καὶ γίνεται τοῦ λιμένος ἄλλος λιμήν,ὡς χειμάζειν μὲν ταύτῃ τὰς ὁλκάδας ἐν γαλήνῃ, θερίζειν δὲ τοῦ λιμένος ἐς τὸ προκόλπιον. [2] Ἐνταῦθαἥκων ἐκ πολλοῦ χειμῶνος σῶστρα ἔθυον ἐμαυτοῦ τῇ τῶν Φοινίκων θεᾷ: Ἀστάρτην αὐτὴν οἱ Σιδώνιοικαλοῦσι. Περιϊὼν οὖν καὶ τὴν ἄλλην πόλιν καὶ περισκοπῶν τὰ ἀναθήματα, ὁρῶ γραφὴν ἀνακειμένην γῆςἅμα καὶ θαλάττης. Εὐρώπης ἡ γραφή, Φοινίκων ἡ θάλασσα, Σιδῶνος ἡ γῆ. [3] Ἐν τῇ γῇ λειμὼν καὶ χορὸςπαρθένων: ἐν τῇ θαλάττῃ ταῦρος ἐνήχετο, καὶ τοῖς νώτοις καλὴ παρθένος ἐπεκάθητο, ἐπὶ Κρήτην τῷταύρῳ πλέουσα. Ἐκόμα πολλοῖς ἄνθεσιν ὁ λειμών, δένδρων αὐτοῖς ἀνεμέμικτο φάλαγξ καὶ φυτῶν:συνεχῆ τὰ δένδρα, συνηρεφῆ τὰ πέταλα: συνῆπτον οἱ πτόρθοι τὰ φύλλα, καὶ ἐγίνετο τοῖς ἄνθεσιν ὄροφοςἡ τῶν φύλλων συμπλοκή. [4] Ἔγραψεν ὁ τεχνίτης ὑπὸ τὰ πέταλα καὶ τὴν σκιάν, καὶ ὁ ἥλιος ἠρέμα τοῦλειμῶνος κάτω σποράδην διέρρει, ὅσον τὸ συνηρεφὲς τῆς τῶν φύλλων κόμης ἀνέῳξεν ὁ γραφεύς. [p. 38][5] Ὅλον ἐτείχιζε τὸν λειμῶνα περιβολή, εἴσω δὲ τοῦ τῶν ὀρόφων στεφανώματος ὁ λειμὼν ἐκάθητο: αἱ δὲπρασιαὶ τῶν ἀνθέων ὑπὸ τὰ πέταλα τῶν φυτῶν στοιχηδὸν ἐπεφύκεσαν, νάρκισσος καὶ ῥόδα καὶ μύρριναι:ὕδωρ δὲ κατὰ μέσον ἔρρει τοῦ λειμῶνος, τὸ μὲν ἀναβλύζον κάτωθεν ἀπὸ τῆς γῆς, τὸ δὲ τοῖς ἄνθεσι καὶτοῖς φυτοῖς περιχεόμενον. [6] Ὀχετηγός τις ἐγέγραπτο δίκελλαν κατέχων καὶ περὶ μίαν ἀμάραν κεκυφὼςκαὶ ἀνοίγων τὴν ὁδὸν τῷ ῥεύματι. Ἐν δὲ τῷ τοῦ λειμῶνος τέλει πρὸς ταῖς ἐπὶ θάλατταν τῆς γῆς ἐκβολαῖςτὰς παρθένους ἔταξεν ὁ τεχνίτης. [7] Τὸ σχῆμα ταῖς παρθένοις καὶ χαρᾶς καὶ φόβου: στέφανοι περὶ τοῖςμετώποις δεδεμένοι: κόμαι κατὰ τῶν ὤμων λελυμέναι: τὸ σκέλος πᾶν γεγυμνωμέναι, τὸ μὲν ἄνω τοῦχιτῶνος, τὸ δὲ κάτω τοῦ πεδίλου, τὸ γὰρ ζῶμα μέχρι γόνατος ἀνεῖλκε τὸν χιτῶνα: τὸ πρόσωπον ὠχραί, σεσηρυῖαι τὰς παρειάς, τοὺς ὀφθαλμοὺς ἀνοίξασαι πρὸς τὴν θάλατταν, μικρὸν ὑποκεχηνυῖαι τὸ στόμα, ὥσπερ ἀφήσειν ὑπὸ φόβου μέλλουσαι καὶ βοήν: [8] τὰς χεῖρας ὡς ἐπὶ τὸν βοῦν ὤρεγον. Ἐπέβαινον ἄκραςτῆς θαλάττης, ὅσον μικρὸν ὑπεράνω τῶν ταρσῶν ὑπερέχειν τὸ κῦμα: ἐῴκεσαν δὲ βούλεσθαι μὲν ὡς ἐπὶτὸν ταῦρον δραμεῖν, φοβεῖσθαι δὲ τῇ θαλάττῃ προσελθεῖν. Τῆς δὲ θαλάττης ἡ χρόα διπλῆ: τὸ μὲν γὰρπρὸς τὴν γῆν ὑπέρυθρον, κυάνεον δὲ τὸ πρὸς τὸ πέλαγος. [9] Ἀφρὸς δὲ ἐπεποίητο καὶ πέτραι καὶ κύματα: αἱ πέτραι τῆς γῆς ὑπερβεβλημέναι, ὁ ἀφρὸς περιλευκαίνων τὰς πέτρας, τὸ κῦμα κορυφούμενον καὶ περὶτὰς πέτρας λυόμενον εἰς τοὺς ἀφρούς. Ὁ ταῦρος ἐν μέσῃ τῇ θαλάττῃ ἐγέγραπτο τοῖς κύμασιν [p. 39]ἐποχούμενος, ὡς ὄρους ἀναβαίνοντος τοῦ κύματος ἔνθα καμπτόμενον τοῦ βοὸς κυρτοῦται τὸ σκέλος. [10]Ἡπαρθένος μέσοις ἐπεκάθητο τοῖς νώτοις τοῦ βοός, οὐ περιβάδην, ἀλλὰ κατὰ πλευράν, ἐπὶ δεξιὰσυμβᾶσα τὼ πόδε, τῇ λαιᾷ τοῦ κέρως ἐχομένη, ὥσπερ ἡνίοχος χαλινοῦ: καὶ γὰρ ὁ βοῦς ἐπέστραπτο ταύτῃμᾶλλον πρὸς τὸ τῆς χειρὸς ἕλκον ἡνιοχούμενος. Χιτὼν ἀμφὶ τὰ στέρνα τῆς παρθένου μέχρις αἰδοῦς:τοὐντεῦθεν ἐπεκάλυπτε χλαῖνα τὰ κάτω τοῦ σώματος: λευκὸς ὁ χιτών, ἡ χλαῖνα πορφυρᾶ, τὸ δὲ σῶμα διὰτῆς ἐσθῆτος ὑπεφαίνετο. [11] Βαθὺς ὀμφαλός, γαστὴρ τεταμένη, λαπάρα στενή: τὸ στενὸν εἰς ἰξὺνκαταβαῖνον ηὐρύνετο. Μαζοὶ τῶν στέρνων ἠρέμα προκύπτοντες: ἡ συνάγουσα ζώνη τὸν χιτῶνα καὶ τοὺςμαζοὺς ἔκλειε, καὶ ἐγίνετο τοῦ σώματος κάτοπτρον ὁ χιτών. [12] Αἱ χεῖρες ἄμφω διετέταντο, ἡ μὲν ἐπὶκέρας, ἡ δὲ ἐπ̓ οὐράν: ἤρτητο δὲ ἀμφοῖν ἑκατέρωθεν ὑπὲρ τὴν κεφαλὴν καλύπτρα κύκλῳ τῶν νώτωνἐμπεπετασμένη. Ὁ δὲ κόλπος τοῦ πέπλου πάντοθεν ἐτέτατο κυρτούμενος: καὶ ἦν οὗτος ἄνεμος τοῦζωγράφου. Ἡ δὲ ἐπεκάθητο τῷ ταύρῳ δίκην πλεούσης νεώς, ὥσπερ ἱστίῳ τῷ πέπλῳ χρωμένη. [13] Περὶ δὲτὸν βοῦν ὠρχοῦντο δελφῖνες, ἔπαιζον Ἔρωτες: εἶπες ἂν αὐτῶν γεγράφθαι καὶ τὰ κινήματα. Ἔρως εἷλκετὸν βοῦν: Ἔρως, μικρὸν παιδίον, ἡπλώκει τὸ πτερόν, ἤρτητο τὴν φαρέτραν, ἐκράτει τὸ πῦρ: ἐπέστραπτο δὲὡς ἐπὶ τὸν Δία καὶ ὑπεμειδία, ὥσπερ αὐτοῦ καταγελῶν ὅτι δἰ αὐτὸν γέγονε βοῦς.
Achilles Tatius. Erotici Scriptores Graeci, Vol 1. Rudolf Hercher. in aedibus B. G. Teubneri. Leipzig. 1858. Keyboarding.
the chief priests of the city, the Assyrians, the sea, the mother of Phoenicus, the city, the father of Thiva, the father of the twain, the sea of the sea, the sea of the sea. And the bosom shall be on the sides of the right, and the mouth shall be the second, and the threshingfloor shall be thrown, and the port of the harbor shall be made to the same end, and shall reap the harvest in the harbor. [2] Of the many of the winter of the children of the Phoenicians: These are the sons of Judah. They have their own cities and their cities, and they are in the name of a man and a man. Europe or the script, Phoenicus or the sea, Sidonos or Gea. [3] For the rest of the people, and for the children of the earth, they went in from the sea to the sea, and the firstborn of the virgin was gone. Still many of the meadows, trees of this immeasurable fossil and plants: the trees of the trees, the horseshoe, the leaves of the trees, and the forefathers of the leaves. [4] He wrote the craftsman in the petals and the shadows, and the wreath of the bottom of the wilderness passes as the scribe draws its rows of crowns. [p. 38] [5] across eteichize the grassland dress, eiso receiver of floors crowning The residue sat: al deprasiai flower under the petals of plants stoichidon epefykesan, narcissus and wheel and myrrinai: water receiver during medium flowing of grassland, the MLV gush beneath the earth, which does not contain the plants of the plant. [6] The chief of the two giants possessed, and there were a number of kings, and those who were in the midst of them. In the end of the year, all the temples of the craftsmen were sent to the house of the virgin. [7] The form of the virgin and the charisma and the fear: the crooked bastards are bound: they stand in the midst of the lemons: the legs are covered, even if the man is under the foot, the knee to the knee was the face: and the ears of the ears are lifted up, and the ears are lifted up, the little ones are laid in their mouths, and they are forsaken in fear of them: 8 As the children of them, they are called. They say that they have been taken away as a scourge, and that they are afraid of the wilderness of the wilderness. The two days, and the time of their days, and their brimstone, unto the sea. [9] The creatures are believed and stoned and waves: the rocks of the earth, the flesh of the stone, the stone, the stone, the stone and the stone. Ὁ Ὁ Ὁ Ὁ Ὁ Ὁ Ὁ Ὁ [[[[[[[[[[[[p. 39], as the bend of the wave is bent over the leg. [10] In the midst of the midst of the bull, the circumcised, the other side, the right hand, the right hand of the bull, and the bosom of the bull, and the bosom of the bosom, unto the hand of the wicked. Hath the vestiges of the virgin to the very first: he revealed the chalice beneath the body: the white of the tunic, the chalice purple, the wallet of the wilderness appeared. [11] Grass downy, gastric tightened, narrow lamb: narrowed to the edges. The marshals of the cisterns emerged: the conquering zone of the vats and the shutters blocked, and the body was cast into the mirror. [12] The Jews were divorced, either a damsel, or the other; they were separated from each other by the head of the head of the veil. The gulf of the veil is always convex: and it is the sun of the sun. If the bull has not been overwritten, then the blueprint is dyed. [13] For those of you who were descendants, ask ye to say, Ye have written these and the movements. Behold, the children of God are full: little child, he is full of the wicked, he is the queen, and he hath taken away the sheep of the gods, and of the plains, that he hath made them.
NEXT IS
2] Ἐνταῦθα ἥκων ἐκ πολλοῦ χειμῶνος σῶστρα ἔθυον ἐμαυτοῦ τῇ τῶν Φοινίκων θεᾷ: Ἀστάρτην αὐτὴν οἱ Σιδώνιοι καλοῦσι. Περιϊὼν οὖν καὶ τὴν ἄλλην πόλιν καὶ περισκοπῶν τὰ ἀναθήματα, ὁρῶ γραφὴν ἀνακειμένην γῆς ἅμα καὶ θαλάττης. Εὐρώπης ἡ γραφή, Φοινίκων ἡ θάλασσα, Σιδῶνος ἡ γῆ.
Achilles Tatius. Erotici Scriptores Graeci, Vol 1. Rudolf Hercher. in aedibus B. G. Teubneri. Leipzig. 1858. Keyboarding.
2] Behold, many of the winter beasts of the land of the Phoenicians: These are the sons of Salon. They have their own cities and their cities, and they are in the name of the country and the place of death. Europe or the script, Phoenix or the sea, Sidonos or Gea.
NEXT
Achilles Tatius. Erotici Scriptores Graeci, Vol 1. Rudolf Hercher. in aedibus B. G. Teubneri. Leipzig. 1858. Keyboarding.
the chief priests of the city, the Assyrians, the sea, the mother of Phoenicus, the city, the father of Thiva, the father of the twain, the sea of the sea, the sea of the sea. And the bosom shall be on the sides of the right, and the mouth shall be the second, and the threshingfloor shall be thrown, and the port of the harbor shall be made to the same end, and shall reap the harvest in the harbor. [2] Of the many of the winter of the children of the Phoenicians: These are the sons of Judah. They have their own cities and their cities, and they are in the name of a man and a man. Europe or the script, Phoenicus or the sea, Sidonos or Gea. [3] For the rest of the people, and for the children of the earth, they went in from the sea to the sea, and the firstborn of the virgin was gone. Still many of the meadows, trees of this immeasurable fossil and plants: the trees of the trees, the horseshoe, the leaves of the trees, and the forefathers of the leaves. [4] He wrote the craftsman in the petals and the shadows, and the wreath of the bottom of the wilderness passes as the scribe draws its rows of crowns. [p. 38] [5] across eteichize the grassland dress, eiso receiver of floors crowning The residue sat: al deprasiai flower under the petals of plants stoichidon epefykesan, narcissus and wheel and myrrinai: water receiver during medium flowing of grassland, the MLV gush beneath the earth, which does not contain the plants of the plant. [6] The chief of the two giants possessed, and there were a number of kings, and those who were in the midst of them. In the end of the year, all the temples of the craftsmen were sent to the house of the virgin. [7] The form of the virgin and the charisma and the fear: the crooked bastards are bound: they stand in the midst of the lemons: the legs are covered, even if the man is under the foot, the knee to the knee was the face: and the ears of the ears are lifted up, and the ears are lifted up, the little ones are laid in their mouths, and they are forsaken in fear of them: 8 As the children of them, they are called. They say that they have been taken away as a scourge, and that they are afraid of the wilderness of the wilderness. The two days, and the time of their days, and their brimstone, unto the sea. [9] The creatures are believed and stoned and waves: the rocks of the earth, the flesh of the stone, the stone, the stone, the stone and the stone. Ὁ Ὁ Ὁ Ὁ Ὁ Ὁ Ὁ Ὁ [[[[[[[[[[[[p. 39], as the bend of the wave is bent over the leg. [10] In the midst of the midst of the bull, the circumcised, the other side, the right hand, the right hand of the bull, and the bosom of the bull, and the bosom of the bosom, unto the hand of the wicked. Hath the vestiges of the virgin to the very first: he revealed the chalice beneath the body: the white of the tunic, the chalice purple, the wallet of the wilderness appeared. [11] Grass downy, gastric tightened, narrow lamb: narrowed to the edges. The marshals of the cisterns emerged: the conquering zone of the vats and the shutters blocked, and the body was cast into the mirror. [12] The Jews were divorced, either a damsel, or the other; they were separated from each other by the head of the head of the veil. The gulf of the veil is always convex: and it is the sun of the sun. If the bull has not been overwritten, then the blueprint is dyed. [13] For those of you who were descendants, ask ye to say, Ye have written these and the movements. Behold, the children of God are full: little child, he is full of the wicked, he is the queen, and he hath taken away the sheep of the gods, and of the plains, that he hath made them.
NEXT IS
2] Ἐνταῦθα ἥκων ἐκ πολλοῦ χειμῶνος σῶστρα ἔθυον ἐμαυτοῦ τῇ τῶν Φοινίκων θεᾷ: Ἀστάρτην αὐτὴν οἱ Σιδώνιοι καλοῦσι. Περιϊὼν οὖν καὶ τὴν ἄλλην πόλιν καὶ περισκοπῶν τὰ ἀναθήματα, ὁρῶ γραφὴν ἀνακειμένην γῆς ἅμα καὶ θαλάττης. Εὐρώπης ἡ γραφή, Φοινίκων ἡ θάλασσα, Σιδῶνος ἡ γῆ.
Achilles Tatius. Erotici Scriptores Graeci, Vol 1. Rudolf Hercher. in aedibus B. G. Teubneri. Leipzig. 1858. Keyboarding.
2] Behold, many of the winter beasts of the land of the Phoenicians: These are the sons of Salon. They have their own cities and their cities, and they are in the name of the country and the place of death. Europe or the script, Phoenix or the sea, Sidonos or Gea.
NEXT
[3] Ἐν τῇ γῇ λειμὼν καὶ χορὸς παρθένων: ἐν τῇ θαλάττῃ ταῦρος ἐνήχετο, καὶ τοῖς νώτοις καλὴ παρθένοςἐπεκάθητο, ἐπὶ Κρήτην τῷ ταύρῳ πλέουσα. Ἐκόμα πολλοῖς ἄνθεσιν ὁ λειμών, δένδρων αὐτοῖς ἀνεμέμικτοφάλαγξ καὶ φυτῶν: συνεχῆ τὰ δένδρα, συνηρεφῆ τὰ πέταλα: συνῆπτον οἱ πτόρθοι τὰ φύλλα, καὶ ἐγίνετοτοῖς ἄνθεσιν ὄροφος ἡ τῶν φύλλων συμπλοκή.
[3] For the dead and the virgin: In the early morning, and upon the good of the virgin, it came to pass from Crete to the tabernacle. Many of the grasses, trees and other plants of this kind were still planted with trees: the trees were joined together, the leaves were made, and the forests and the leaves were made.
No comments:
Post a Comment