Translate

Sunday, September 9, 2018

Julian the Emperor, The Caesars [ Works, Vol 2. Julian the Emperor. Wilmer Cave (France) Wright. William Heinemann, Harvard University Press. London; Cambridge, MA. 1913.]

Ἐπειδὴ δίδωσιν  θεὸς παίζεινἔστι γὰρ Κρόνιαγελοῖον δὲ οὐδὲν οὐδὲ τερπνὸν οἶδα ἐγώτὸ μὴκαταγέλαστα φράσαι φροντίδος ἔοικεν εἶναι ἄξιον φιλότηςΕἶτα τίς οὕτω παχύς ἐστι καὶ ἀρχαῖοςΚαῖσαρὥστε καὶ παίζειν πεφροντισμέναἐγὼ ᾤμην τὴν παιδιὰν ἄνεσίν τε εἶναι ψυχῆς καὶ ἀπαλλαγὴντῶν φροντίδων.

Because of the giving of the god, he says: If thou wilt be crooked: thou art not the most terrible of these things, the wisdom of thy wisdom is likewise, and holy. They have the fatness of the ears, and of the wicked, and of the wicked, making the child's child free of charge and free of care.

Ὀρθῶς γε σὺ τοῦτο ὑπολαμβάνωνἐμοὶ δὲ οὐ ταύτῃ ἔοικεν ἀπαντᾶν τὸ χρῆμαπέφυκα γὰρ οὐδαμῶςἐπιτήδειος οὔτε σκώπτειν οὔτε παρῳδεῖν οὔτε γελοιάζεινἐπεὶ δὲ χρὴ τῷ νόμῳ πείθεσθαι τοῦ θεοῦβούλει σοι ἐν παιδιᾶς μέρει μῦθον διεξέλθω πολλὰ ἴσως ἔχοντα ἀκοῆς ἄξια;

It is true that this is the case, but it is not the same thing. I came to a strange place, whether I was slain or she was ridiculed. in the sense of the law of the god, does the child have some part of my life?

Λέγοις ἂν καὶ μάλα ἀσμένῳἐπεὶ καὶ αὐτὸς οὐκ ἀτιμάζω τοὺς μύθους οὐδὲ παντάπασιν ἐξελαύνω τοὺςὀρθῶς ἔχονταςἀκόλουθά σοί τε καὶ φίλῳ τῷ σῷμᾶλλον δὲ τῷ κοινῷΠλάτωνι διανοούμενοςἐπεὶ καὶαὐτῷ πολλὰ ἐν μύθοις ἐσπούδασται[p. 346] Λέγεις ναὶ μὰ Δία ταῦτα ἀληθῆΤίς δὲ καὶ ποταπὸς μῦθος;

I say to them, and I am very sorry, because I do not think of myths that I do, but I say to them rightly, and I will follow them, even to thee, to the commoner, Plato the intellectual, inasmuch as many of them are in myth. [p. 346] You say gods to the truth. What does not my mistress do?

Οὐ τῶν παλαιῶν τιςὁποίους Αἴσωπος ἐποίησενἀλλ̓ εἴτε πλάσμα λέγοις Ἑρμοῦπεπυσμένος γὰρ αὐτὸνἐκεῖθέν σοι φράσωεἴτε καὶ τἀληθὲς οὕτως ἔχει εἴτε μίξις τίς ἐστιν ἀμφοῖναὐτόφασίδείξει τὸ πρᾶγμα.Τουτὶ μὲν οὖν ἤδη μυθικῶς ἅμα καὶ ῥητορικῶς ἐξείργασταί σοι τὸ προοίμιονἀλλά μοι τὸν λόγον αὐτόνὁποῖός ποτέ ἐστινἤδη διέξελθεΜανθάνοις ἄν.
Those of the old ones whom Aesop had made, or a creature that said unto them, Buried unto them, I say unto them, Whether you have done this, or have any manner of saying, Behold, be it, show the glory. The Buddhists are already mythical and academic in the preamble: but my word, which is never so, has gone a long way. Manthanes if.

Θύων ὁ Ῥωμύλος τὰ Κρόνια πάντας ἐκάλει τοὺς θεούς, καὶ δὴ καὶ αὐτοὺς τοὺς καίσαρας. κλῖναι δὲ ἐτύγχανον παρεσκευασμέναι τοῖς μὲν θεοῖς ἄνω κατ̓ αὐτό, φασίν, οὐρανοῦ τὸ μετέωρον, Οὔλυμπόνδ̓, ὅθι φασὶ θεῶν ἕδος ἀσφαλὲς αἰεί. λέγεται γὰρ μεθ̓ Ἡρακλέα παρελθεῖν ἐκεῖσε καὶ ὁ Κυρῖνος, ᾧ δὴ χρὴ καλεῖν αὐτὸν ὀνόματι, τῇ θείᾳ πειθομένους φήμῃ. τοῖς μὲν οὖν θεοῖς

Thou, the God of thrones, hath covered all the gods, and thou art not this Caesar. he has not been prepared by those gods, even though he has been deceased in that place, Olymbond, where he is the first to be in heaven. it is said to be a grace, and the sun has gone forth, and they call them their names, and they are called fame. thou hast the gods

ἐκεῖσε παρεσκεύαστο τὸ συμπόσιονὑπ̓ αὐτὴν δὲ τὴν σελήνην ἐπὶ μετεώρου τοῦ ἀέρος ἐδέδοκτο τοὺςκαίσαρας δειπνεῖνἀνεῖχε δὲ αὐτοὺς  τε τῶν σωμάτων κουφότηςἅπερ ἐτύγχανον ἠμφιεσμένοικαὶ περιφορὰ τῆς σελήνηςκλῖναι μὲν οὖν ἔκειντο τέτταρεςεὐτρεπεῖς τοῖς μεγίστοις θεοῖςἐβένου μὲν ἦν τοῦ Κρόνου στιλβούσης καὶ πολλὴν ἐν τῷ μέλανι καὶ θείαν αὐγὴν κρυπτούσηςὥστε οὐδεὶς οἶός τε ἦνἀντιβλέπειν[p. 348]

he prepared the banquet: they shall dwell upon them in the midst of the midst of the feast of the cousin of the sabbath. it was that of the bodies of the kingdom, and of the fools, and of the moon. my beings are teeth, let them be the greatest gods. whether they are of Saturn, or of the sun, and of many in the dark, and of the crying of the heaven, that the wise owers thyself. [p. 348]

ἔπασχε δὲ ταὐτὸ πρὸς τὴν ἔβενον ἐκείνην τὰ ὄμματα δἰ ὑπερβολὴν τῆς λαμπηδόνοςὅπερ οἶμαι πρὸςἥλιονὅταν αὐτοῦ τῷ δίσκῳ τις ἀτενέστερον προσβλέπῃ δὲ τοῦ Διὸς ἦν ἀργύρου μὲν στιλπνοτέραχρυσίου δὲ λευκοτέρατοῦτο εἴτε ἤλεκτρον χρὴ καλεῖν εἴτε ἄλλο τι λέγεινοὐ σφόδρα εἶχέ μοι γνωρίμως Ἑρμῆς φράσαιχρυσοθρόνω δὲ παῤ ἑκάτερον ἐκαθεζέσθην  τε

I have suffered these things before I have found them to be above the lamb, which I am going to say when this discourse is the most anticipated. or the dias of the silver shall be shining, the gold of the white. neither did he say whether or not they say, that they know well the word of the Lord. golden jewelery is still present

μήτηρ καὶ  θυγάτηρἭρα μὲν παρὰ τὸν ΔίαῬέα δὲ παρὰ τὸν Κρόνοντὸ δὲ τῶν θεῶν κάλλος οὐδὲἐκεῖνος ἐπεξῄει τῷ λόγῳμεῖζον εἶναι λέγων αὐτὸ καὶ νῷ θεατόνἀκοῇ δὲ καὶ ῥήμασιν οὔτε προοισθῆναιῥᾴδιον οὔτε παραδεχθῆναι δυνατόνοὐχ οὕτω τις ἔσται καὶ φανεῖται μεγαλόφωνοςὥστε τὸ μέγεθοςἐκεῖνο φράσαι τοῦ κάλλουςὁπόσον ἐπιπρέπει τῇ τῶν θεῶν ὄψει.

and my mother and my daughter, even my gods, even those of Cronus. those of the gods of beauty who do the same thing, saying that these are the words and things that are seen, and neither do things, nor will they be made acceptable. that is, at the same time, it seems to be a loud voice, the size of the beauty of the beauty, which it is necessary for the gods to see.

Παρεσκεύαστο δὲ καὶ τοῖς ἄλλοις θεοῖς ἑκάστῳ θρόνος  κλίνη κατὰ πρεσβείανἤριζε δὲ οὐδείςἀλλ̓ὅπερ Ὅμηρος ὀρθῶς ποιῶν ἔφηδοκεῖν μοι παρὰ τῶν Μουσῶν αὐτῶν ἀκηκοώςἔχειν ἕκαστον τῶν θεῶνθρόνονἐφ̓ οὗ πάντως αὐτῷ θέμις καθῆσθαι στερεῶς καὶ ἀμετακινήτωςἐπεὶ καὶ πρὸς τὴν παρουσίαντοῦ πατρὸς ἐξανιστάμενοι ταράττουσιν οὐδαμῶς τὰς καθέδρας οὐδὲ μεταβαίνουσιν

It does not belong to any other goddess or throne or bed by embassy. irize not nobody but opera Homer correctly what Effie, dokein me too Muses these akikoos, each-being of Gods throne, since th however aftῷ Themis kathisthai firmament and ametakinitos: Then and from the presence of the Father exanistamenoi tarattousin nowhere Tash cathedra nor metavainousin


οὐδὲ ὑφαρπάζουσιν ἀλλήλωνγνωρίζει δὲ ἕκαστος τὸ προσῆκον αὑτῷπάντων οὖν κύκλῳ τῶν θεῶνκαθημένων Σειληνὸς ἐρωτικῶς ἔχειν μοι δοκῶν τοῦ Διονύσου καλοῦ καὶ νέου καὶ [p. 350] τῷ πατρὶ τῷΔιὶ παραπλησίου πλησίον αὐτοῦ,

who knows who he is, is aware of the fact that he has done so. of all the circles of the goddesses, Stellenus possesses my teachings of Dionysus good and new and [p. 350] the fathers of the cousin near him,


τροφεύς τις οἷα καὶ παιδαγωγόςκαθῆστοτά τε ἄλλα φιλοπαίγμονα καὶ φιλόγελων καὶ χαριτοδότηνὄντα τὸν θεὸν εὐφραίνων καὶ δὴ καὶ τῷ σκώπτειν τὰ πολλὰ καὶ γελοιάζεινὩς δὲ καὶ τὸ τῶν καισάρωνσυνεκεκρότητο συμπόσιονεἰσῄει πρῶτος Ἰούλιος Καῖσαρὑπὸ φιλοτιμίας αὐτῷ βουλόμενος ἐρίσαι τῷΔιὶ περὶ τῆς μοναρχίαςεἰς ὃν  Σειληνὸς βλέψαςὍραεἶπεν Ζεῦμή σε  ἀνὴρ οὗτος ὑπὸ φιλαρχίαςἀφελέσθαι καὶ τὴν βασιλείαν διανοηθῇκαὶ γάρὡς ὁρᾷςἐστὶ μέγας καὶ καλόςἐμοὶ γοῦνεἰ καὶ

the poor and the educator, the poor, the other worshipers and the friends and the lovers of the gods and the worshipers, and the many who are ridiculed and ridiculed. As a receiver and of caesarean synekekrotito Symposium eisῄei failed Caesar, in earnest aftῷ stuffy erisai tῷ Sil on monarchy, wherein Cy O Silen sights, OPA, said, Q pairs, Mn in the man he sub filarchias afelesthai and kingdom dianoithῇ . and as a matter of urgency, both great and good: behold, behold,

No comments:

Post a Comment