Ἐπειδὴ δίδωσιν ὁ θεὸς παίζειν: ἔστι γὰρ Κρόνια: γελοῖον δὲ οὐδὲν οὐδὲ τερπνὸν οἶδα ἐγώ, τὸ μὴκαταγέλαστα φράσαι φροντίδος ἔοικεν εἶναι ἄξιον, ὦ φιλότης. Εἶτα τίς οὕτω παχύς ἐστι καὶ ἀρχαῖος, ὦΚαῖσαρ, ὥστε καὶ παίζειν πεφροντισμένα; ἐγὼ ᾤμην τὴν παιδιὰν ἄνεσίν τε εἶναι ψυχῆς καὶ ἀπαλλαγὴντῶν φροντίδων.
Because of the giving of the god, he says: If thou wilt be crooked: thou art not the most terrible of these things, the wisdom of thy wisdom is likewise, and holy. They have the fatness of the ears, and of the wicked, and of the wicked, making the child's child free of charge and free of care.
Ὀρθῶς γε σὺ τοῦτο ὑπολαμβάνων, ἐμοὶ δὲ οὐ ταύτῃ ἔοικεν ἀπαντᾶν τὸ χρῆμα. πέφυκα γὰρ οὐδαμῶςἐπιτήδειος οὔτε σκώπτειν οὔτε παρῳδεῖν οὔτε γελοιάζειν. ἐπεὶ δὲ χρὴ τῷ νόμῳ πείθεσθαι τοῦ θεοῦ, βούλει σοι ἐν παιδιᾶς μέρει μῦθον διεξέλθω πολλὰ ἴσως ἔχοντα ἀκοῆς ἄξια;
It is true that this is the case, but it is not the same thing. I came to a strange place, whether I was slain or she was ridiculed. in the sense of the law of the god, does the child have some part of my life?
Λέγοις ἂν καὶ μάλα ἀσμένῳ, ἐπεὶ καὶ αὐτὸς οὐκ ἀτιμάζω τοὺς μύθους οὐδὲ παντάπασιν ἐξελαύνω τοὺςὀρθῶς ἔχοντας, ἀκόλουθά σοί τε καὶ φίλῳ τῷ σῷ, μᾶλλον δὲ τῷ κοινῷ, Πλάτωνι διανοούμενος, ἐπεὶ καὶαὐτῷ πολλὰ ἐν μύθοις ἐσπούδασται. [p. 346] Λέγεις ναὶ μὰ Δία ταῦτα ἀληθῆ. Τίς δὲ καὶ ποταπὸς ὁμῦθος;
I say to them, and I am very sorry, because I do not think of myths that I do, but I say to them rightly, and I will follow them, even to thee, to the commoner, Plato the intellectual, inasmuch as many of them are in myth. [p. 346] You say gods to the truth. What does not my mistress do?
Οὐ τῶν παλαιῶν τις, ὁποίους Αἴσωπος ἐποίησεν, ἀλλ̓ εἴτε πλάσμα λέγοις Ἑρμοῦ: πεπυσμένος γὰρ αὐτὸνἐκεῖθέν σοι φράσω: εἴτε καὶ τἀληθὲς οὕτως ἔχει εἴτε μίξις τίς ἐστιν ἀμφοῖν, αὐτό, φασί, δείξει τὸ πρᾶγμα.Τουτὶ μὲν οὖν ἤδη μυθικῶς ἅμα καὶ ῥητορικῶς ἐξείργασταί σοι τὸ προοίμιον: ἀλλά μοι τὸν λόγον αὐτόν, ὁποῖός ποτέ ἐστιν, ἤδη διέξελθε. Μανθάνοις ἄν.
Those of the old ones whom Aesop had made, or a creature that said unto them, Buried unto them, I say unto them, Whether you have done this, or have any manner of saying, Behold, be it, show the glory. The Buddhists are already mythical and academic in the preamble: but my word, which is never so, has gone a long way. Manthanes if.
Θύων ὁ Ῥωμύλος τὰ Κρόνια πάντας ἐκάλει τοὺς θεούς, καὶ δὴ καὶ αὐτοὺς τοὺς καίσαρας. κλῖναι δὲ ἐτύγχανον παρεσκευασμέναι τοῖς μὲν θεοῖς ἄνω κατ̓ αὐτό, φασίν, οὐρανοῦ τὸ μετέωρον, Οὔλυμπόνδ̓, ὅθι φασὶ θεῶν ἕδος ἀσφαλὲς αἰεί. λέγεται γὰρ μεθ̓ Ἡρακλέα παρελθεῖν ἐκεῖσε καὶ ὁ Κυρῖνος, ᾧ δὴ χρὴ καλεῖν αὐτὸν ὀνόματι, τῇ θείᾳ πειθομένους φήμῃ. τοῖς μὲν οὖν θεοῖς
Thou, the God of thrones, hath covered all the gods, and thou art not this Caesar. he has not been prepared by those gods, even though he has been deceased in that place, Olymbond, where he is the first to be in heaven. it is said to be a grace, and the sun has gone forth, and they call them their names, and they are called fame. thou hast the gods
ἐκεῖσε παρεσκεύαστο τὸ συμπόσιον: ὑπ̓ αὐτὴν δὲ τὴν σελήνην ἐπὶ μετεώρου τοῦ ἀέρος ἐδέδοκτο τοὺςκαίσαρας δειπνεῖν. ἀνεῖχε δὲ αὐτοὺς ἥ τε τῶν σωμάτων κουφότης, ἅπερ ἐτύγχανον ἠμφιεσμένοι, καὶ ἡπεριφορὰ τῆς σελήνης. κλῖναι μὲν οὖν ἔκειντο τέτταρες, εὐτρεπεῖς τοῖς μεγίστοις θεοῖς. ἐβένου μὲν ἦν ἡτοῦ Κρόνου στιλβούσης καὶ πολλὴν ἐν τῷ μέλανι καὶ θείαν αὐγὴν κρυπτούσης, ὥστε οὐδεὶς οἶός τε ἦνἀντιβλέπειν. [p. 348]
he prepared the banquet: they shall dwell upon them in the midst of the midst of the feast of the cousin of the sabbath. it was that of the bodies of the kingdom, and of the fools, and of the moon. my beings are teeth, let them be the greatest gods. whether they are of Saturn, or of the sun, and of many in the dark, and of the crying of the heaven, that the wise owers thyself. [p. 348]
ἔπασχε δὲ ταὐτὸ πρὸς τὴν ἔβενον ἐκείνην τὰ ὄμματα δἰ ὑπερβολὴν τῆς λαμπηδόνος, ὅπερ οἶμαι πρὸςἥλιον, ὅταν αὐτοῦ τῷ δίσκῳ τις ἀτενέστερον προσβλέπῃ. ἡ δὲ τοῦ Διὸς ἦν ἀργύρου μὲν στιλπνοτέρα, χρυσίου δὲ λευκοτέρα. τοῦτο εἴτε ἤλεκτρον χρὴ καλεῖν εἴτε ἄλλο τι λέγειν, οὐ σφόδρα εἶχέ μοι γνωρίμωςὁ Ἑρμῆς φράσαι. χρυσοθρόνω δὲ παῤ ἑκάτερον ἐκαθεζέσθην ἥ τε
I have suffered these things before I have found them to be above the lamb, which I am going to say when this discourse is the most anticipated. or the dias of the silver shall be shining, the gold of the white. neither did he say whether or not they say, that they know well the word of the Lord. golden jewelery is still present
μήτηρ καὶ ἡ θυγάτηρ, Ἥρα μὲν παρὰ τὸν Δία, Ῥέα δὲ παρὰ τὸν Κρόνον. τὸ δὲ τῶν θεῶν κάλλος οὐδὲἐκεῖνος ἐπεξῄει τῷ λόγῳ, μεῖζον εἶναι λέγων αὐτὸ καὶ νῷ θεατόν, ἀκοῇ δὲ καὶ ῥήμασιν οὔτε προοισθῆναιῥᾴδιον οὔτε παραδεχθῆναι δυνατόν. οὐχ οὕτω τις ἔσται καὶ φανεῖται μεγαλόφωνος, ὥστε τὸ μέγεθοςἐκεῖνο φράσαι τοῦ κάλλους, ὁπόσον ἐπιπρέπει τῇ τῶν θεῶν ὄψει.
and my mother and my daughter, even my gods, even those of Cronus. those of the gods of beauty who do the same thing, saying that these are the words and things that are seen, and neither do things, nor will they be made acceptable. that is, at the same time, it seems to be a loud voice, the size of the beauty of the beauty, which it is necessary for the gods to see.
Παρεσκεύαστο δὲ καὶ τοῖς ἄλλοις θεοῖς ἑκάστῳ θρόνος ἢ κλίνη κατὰ πρεσβείαν. ἤριζε δὲ οὐδείς, ἀλλ̓ὅπερ Ὅμηρος ὀρθῶς ποιῶν ἔφη, δοκεῖν μοι παρὰ τῶν Μουσῶν αὐτῶν ἀκηκοώς, ἔχειν ἕκαστον τῶν θεῶνθρόνον, ἐφ̓ οὗ πάντως αὐτῷ θέμις καθῆσθαι στερεῶς καὶ ἀμετακινήτως: ἐπεὶ καὶ πρὸς τὴν παρουσίαντοῦ πατρὸς ἐξανιστάμενοι ταράττουσιν οὐδαμῶς τὰς καθέδρας οὐδὲ μεταβαίνουσιν
It does not belong to any other goddess or throne or bed by embassy. irize not nobody but opera Homer correctly what Effie, dokein me too Muses these akikoos, each-being of Gods throne, since th however aftῷ Themis kathisthai firmament and ametakinitos: Then and from the presence of the Father exanistamenoi tarattousin nowhere Tash cathedra nor metavainousin
οὐδὲ ὑφαρπάζουσιν ἀλλήλων, γνωρίζει δὲ ἕκαστος τὸ προσῆκον αὑτῷ. πάντων οὖν κύκλῳ τῶν θεῶνκαθημένων, ὁ Σειληνὸς ἐρωτικῶς ἔχειν μοι δοκῶν τοῦ Διονύσου καλοῦ καὶ νέου καὶ [p. 350] τῷ πατρὶ τῷΔιὶ παραπλησίου πλησίον αὐτοῦ,
who knows who he is, is aware of the fact that he has done so. of all the circles of the goddesses, Stellenus possesses my teachings of Dionysus good and new and [p. 350] the fathers of the cousin near him,
τροφεύς τις οἷα καὶ παιδαγωγός, καθῆστο, τά τε ἄλλα φιλοπαίγμονα καὶ φιλόγελων καὶ χαριτοδότηνὄντα τὸν θεὸν εὐφραίνων καὶ δὴ καὶ τῷ σκώπτειν τὰ πολλὰ καὶ γελοιάζειν. Ὡς δὲ καὶ τὸ τῶν καισάρωνσυνεκεκρότητο συμπόσιον, εἰσῄει πρῶτος Ἰούλιος Καῖσαρ, ὑπὸ φιλοτιμίας αὐτῷ βουλόμενος ἐρίσαι τῷΔιὶ περὶ τῆς μοναρχίας, εἰς ὃν ὁ Σειληνὸς βλέψας, Ὅρα, εἶπεν, ὦ Ζεῦ, μή σε ὁ ἀνὴρ οὗτος ὑπὸ φιλαρχίαςἀφελέσθαι καὶ τὴν βασιλείαν διανοηθῇ. καὶ γάρ, ὡς ὁρᾷς, ἐστὶ μέγας καὶ καλός: ἐμοὶ γοῦν, εἰ καὶ
the poor and the educator, the poor, the other worshipers and the friends and the lovers of the gods and the worshipers, and the many who are ridiculed and ridiculed. As a receiver and of caesarean synekekrotito Symposium eisῄei failed Caesar, in earnest aftῷ stuffy erisai tῷ Sil on monarchy, wherein Cy O Silen sights, OPA, said, Q pairs, Mn in the man he sub filarchias afelesthai and kingdom dianoithῇ . and as a matter of urgency, both great and good: behold, behold,
Because of the giving of the god, he says: If thou wilt be crooked: thou art not the most terrible of these things, the wisdom of thy wisdom is likewise, and holy. They have the fatness of the ears, and of the wicked, and of the wicked, making the child's child free of charge and free of care.
Ὀρθῶς γε σὺ τοῦτο ὑπολαμβάνων, ἐμοὶ δὲ οὐ ταύτῃ ἔοικεν ἀπαντᾶν τὸ χρῆμα. πέφυκα γὰρ οὐδαμῶςἐπιτήδειος οὔτε σκώπτειν οὔτε παρῳδεῖν οὔτε γελοιάζειν. ἐπεὶ δὲ χρὴ τῷ νόμῳ πείθεσθαι τοῦ θεοῦ, βούλει σοι ἐν παιδιᾶς μέρει μῦθον διεξέλθω πολλὰ ἴσως ἔχοντα ἀκοῆς ἄξια;
It is true that this is the case, but it is not the same thing. I came to a strange place, whether I was slain or she was ridiculed. in the sense of the law of the god, does the child have some part of my life?
Λέγοις ἂν καὶ μάλα ἀσμένῳ, ἐπεὶ καὶ αὐτὸς οὐκ ἀτιμάζω τοὺς μύθους οὐδὲ παντάπασιν ἐξελαύνω τοὺςὀρθῶς ἔχοντας, ἀκόλουθά σοί τε καὶ φίλῳ τῷ σῷ, μᾶλλον δὲ τῷ κοινῷ, Πλάτωνι διανοούμενος, ἐπεὶ καὶαὐτῷ πολλὰ ἐν μύθοις ἐσπούδασται. [p. 346] Λέγεις ναὶ μὰ Δία ταῦτα ἀληθῆ. Τίς δὲ καὶ ποταπὸς ὁμῦθος;
I say to them, and I am very sorry, because I do not think of myths that I do, but I say to them rightly, and I will follow them, even to thee, to the commoner, Plato the intellectual, inasmuch as many of them are in myth. [p. 346] You say gods to the truth. What does not my mistress do?
Οὐ τῶν παλαιῶν τις, ὁποίους Αἴσωπος ἐποίησεν, ἀλλ̓ εἴτε πλάσμα λέγοις Ἑρμοῦ: πεπυσμένος γὰρ αὐτὸνἐκεῖθέν σοι φράσω: εἴτε καὶ τἀληθὲς οὕτως ἔχει εἴτε μίξις τίς ἐστιν ἀμφοῖν, αὐτό, φασί, δείξει τὸ πρᾶγμα.Τουτὶ μὲν οὖν ἤδη μυθικῶς ἅμα καὶ ῥητορικῶς ἐξείργασταί σοι τὸ προοίμιον: ἀλλά μοι τὸν λόγον αὐτόν, ὁποῖός ποτέ ἐστιν, ἤδη διέξελθε. Μανθάνοις ἄν.
Those of the old ones whom Aesop had made, or a creature that said unto them, Buried unto them, I say unto them, Whether you have done this, or have any manner of saying, Behold, be it, show the glory. The Buddhists are already mythical and academic in the preamble: but my word, which is never so, has gone a long way. Manthanes if.
Θύων ὁ Ῥωμύλος τὰ Κρόνια πάντας ἐκάλει τοὺς θεούς, καὶ δὴ καὶ αὐτοὺς τοὺς καίσαρας. κλῖναι δὲ ἐτύγχανον παρεσκευασμέναι τοῖς μὲν θεοῖς ἄνω κατ̓ αὐτό, φασίν, οὐρανοῦ τὸ μετέωρον, Οὔλυμπόνδ̓, ὅθι φασὶ θεῶν ἕδος ἀσφαλὲς αἰεί. λέγεται γὰρ μεθ̓ Ἡρακλέα παρελθεῖν ἐκεῖσε καὶ ὁ Κυρῖνος, ᾧ δὴ χρὴ καλεῖν αὐτὸν ὀνόματι, τῇ θείᾳ πειθομένους φήμῃ. τοῖς μὲν οὖν θεοῖς
Thou, the God of thrones, hath covered all the gods, and thou art not this Caesar. he has not been prepared by those gods, even though he has been deceased in that place, Olymbond, where he is the first to be in heaven. it is said to be a grace, and the sun has gone forth, and they call them their names, and they are called fame. thou hast the gods
ἐκεῖσε παρεσκεύαστο τὸ συμπόσιον: ὑπ̓ αὐτὴν δὲ τὴν σελήνην ἐπὶ μετεώρου τοῦ ἀέρος ἐδέδοκτο τοὺςκαίσαρας δειπνεῖν. ἀνεῖχε δὲ αὐτοὺς ἥ τε τῶν σωμάτων κουφότης, ἅπερ ἐτύγχανον ἠμφιεσμένοι, καὶ ἡπεριφορὰ τῆς σελήνης. κλῖναι μὲν οὖν ἔκειντο τέτταρες, εὐτρεπεῖς τοῖς μεγίστοις θεοῖς. ἐβένου μὲν ἦν ἡτοῦ Κρόνου στιλβούσης καὶ πολλὴν ἐν τῷ μέλανι καὶ θείαν αὐγὴν κρυπτούσης, ὥστε οὐδεὶς οἶός τε ἦνἀντιβλέπειν. [p. 348]
he prepared the banquet: they shall dwell upon them in the midst of the midst of the feast of the cousin of the sabbath. it was that of the bodies of the kingdom, and of the fools, and of the moon. my beings are teeth, let them be the greatest gods. whether they are of Saturn, or of the sun, and of many in the dark, and of the crying of the heaven, that the wise owers thyself. [p. 348]
ἔπασχε δὲ ταὐτὸ πρὸς τὴν ἔβενον ἐκείνην τὰ ὄμματα δἰ ὑπερβολὴν τῆς λαμπηδόνος, ὅπερ οἶμαι πρὸςἥλιον, ὅταν αὐτοῦ τῷ δίσκῳ τις ἀτενέστερον προσβλέπῃ. ἡ δὲ τοῦ Διὸς ἦν ἀργύρου μὲν στιλπνοτέρα, χρυσίου δὲ λευκοτέρα. τοῦτο εἴτε ἤλεκτρον χρὴ καλεῖν εἴτε ἄλλο τι λέγειν, οὐ σφόδρα εἶχέ μοι γνωρίμωςὁ Ἑρμῆς φράσαι. χρυσοθρόνω δὲ παῤ ἑκάτερον ἐκαθεζέσθην ἥ τε
I have suffered these things before I have found them to be above the lamb, which I am going to say when this discourse is the most anticipated. or the dias of the silver shall be shining, the gold of the white. neither did he say whether or not they say, that they know well the word of the Lord. golden jewelery is still present
μήτηρ καὶ ἡ θυγάτηρ, Ἥρα μὲν παρὰ τὸν Δία, Ῥέα δὲ παρὰ τὸν Κρόνον. τὸ δὲ τῶν θεῶν κάλλος οὐδὲἐκεῖνος ἐπεξῄει τῷ λόγῳ, μεῖζον εἶναι λέγων αὐτὸ καὶ νῷ θεατόν, ἀκοῇ δὲ καὶ ῥήμασιν οὔτε προοισθῆναιῥᾴδιον οὔτε παραδεχθῆναι δυνατόν. οὐχ οὕτω τις ἔσται καὶ φανεῖται μεγαλόφωνος, ὥστε τὸ μέγεθοςἐκεῖνο φράσαι τοῦ κάλλους, ὁπόσον ἐπιπρέπει τῇ τῶν θεῶν ὄψει.
and my mother and my daughter, even my gods, even those of Cronus. those of the gods of beauty who do the same thing, saying that these are the words and things that are seen, and neither do things, nor will they be made acceptable. that is, at the same time, it seems to be a loud voice, the size of the beauty of the beauty, which it is necessary for the gods to see.
Παρεσκεύαστο δὲ καὶ τοῖς ἄλλοις θεοῖς ἑκάστῳ θρόνος ἢ κλίνη κατὰ πρεσβείαν. ἤριζε δὲ οὐδείς, ἀλλ̓ὅπερ Ὅμηρος ὀρθῶς ποιῶν ἔφη, δοκεῖν μοι παρὰ τῶν Μουσῶν αὐτῶν ἀκηκοώς, ἔχειν ἕκαστον τῶν θεῶνθρόνον, ἐφ̓ οὗ πάντως αὐτῷ θέμις καθῆσθαι στερεῶς καὶ ἀμετακινήτως: ἐπεὶ καὶ πρὸς τὴν παρουσίαντοῦ πατρὸς ἐξανιστάμενοι ταράττουσιν οὐδαμῶς τὰς καθέδρας οὐδὲ μεταβαίνουσιν
It does not belong to any other goddess or throne or bed by embassy. irize not nobody but opera Homer correctly what Effie, dokein me too Muses these akikoos, each-being of Gods throne, since th however aftῷ Themis kathisthai firmament and ametakinitos: Then and from the presence of the Father exanistamenoi tarattousin nowhere Tash cathedra nor metavainousin
οὐδὲ ὑφαρπάζουσιν ἀλλήλων, γνωρίζει δὲ ἕκαστος τὸ προσῆκον αὑτῷ. πάντων οὖν κύκλῳ τῶν θεῶνκαθημένων, ὁ Σειληνὸς ἐρωτικῶς ἔχειν μοι δοκῶν τοῦ Διονύσου καλοῦ καὶ νέου καὶ [p. 350] τῷ πατρὶ τῷΔιὶ παραπλησίου πλησίον αὐτοῦ,
who knows who he is, is aware of the fact that he has done so. of all the circles of the goddesses, Stellenus possesses my teachings of Dionysus good and new and [p. 350] the fathers of the cousin near him,
τροφεύς τις οἷα καὶ παιδαγωγός, καθῆστο, τά τε ἄλλα φιλοπαίγμονα καὶ φιλόγελων καὶ χαριτοδότηνὄντα τὸν θεὸν εὐφραίνων καὶ δὴ καὶ τῷ σκώπτειν τὰ πολλὰ καὶ γελοιάζειν. Ὡς δὲ καὶ τὸ τῶν καισάρωνσυνεκεκρότητο συμπόσιον, εἰσῄει πρῶτος Ἰούλιος Καῖσαρ, ὑπὸ φιλοτιμίας αὐτῷ βουλόμενος ἐρίσαι τῷΔιὶ περὶ τῆς μοναρχίας, εἰς ὃν ὁ Σειληνὸς βλέψας, Ὅρα, εἶπεν, ὦ Ζεῦ, μή σε ὁ ἀνὴρ οὗτος ὑπὸ φιλαρχίαςἀφελέσθαι καὶ τὴν βασιλείαν διανοηθῇ. καὶ γάρ, ὡς ὁρᾷς, ἐστὶ μέγας καὶ καλός: ἐμοὶ γοῦν, εἰ καὶ
the poor and the educator, the poor, the other worshipers and the friends and the lovers of the gods and the worshipers, and the many who are ridiculed and ridiculed. As a receiver and of caesarean synekekrotito Symposium eisῄei failed Caesar, in earnest aftῷ stuffy erisai tῷ Sil on monarchy, wherein Cy O Silen sights, OPA, said, Q pairs, Mn in the man he sub filarchias afelesthai and kingdom dianoithῇ . and as a matter of urgency, both great and good: behold, behold,
No comments:
Post a Comment