Translate

Tuesday, March 10, 2015

Jalāl ad-Dīn Muhammad Rūmī (Persian: جلال‌الدین محمد رومی‎) II ÉN Español


¿QUIEN HABLA POR MI BOCA?

Me paso el día pensando en ello, 

y por la noche lo digo.

¿De dónde vengo y qué es lo que se supone que debo hacer?

No tengo ni idea.

Mi alma es de otra parte, de eso estoy seguro,

y es allí donde pienso terminar.



Esta borrachera empezó en alguna otra taberna.

Cuando vuelva a pasar por ese lugar

estaré completamente sobrio. Pero mientras,

soy como un ave de otro continente sentada en esta pajarera.

Se acerca el día en que saldré volando

pero ¿quién es el que escucha mi voz desde mi oído?

¿Quién habla por mi boca?

¿Quién mira con mis ojos? ¿Qué es el alma?

No consigo dejar de preguntármelo.



Un solo sorbo de respuesta

me bastaría para escapar de esta prisión para borrachos.

Yo no he venido aquí por decisión propia y no me puedo ir así.

Quienquiera que me haya traído aquí tendrá que llevarme a casa.



Esta poesía. Nunca sé lo que voy a decir.

No lo planeo.

Cuando estoy apartado de la dicción,

me sumo en un gran silencio y apenas hablo.

 Translation ; 

 WHO SPEAKS FOR MY MOUTH? 


I spend the day thinking about it,and at night I say it.
 Where I come from and what am I supposed to do?I have no idea
.My soul is from elsewhere, I'm sure that,and that is where I plan to finish.
 This drunkenness began in some other tavern. 
When another pass through this placeI'll be completely sober.  
But while,I'm like a bird from another continent sitting in this aviary.
 It  is about the day when I will go flying
 But who is he who hears my voice in my ear? 
Who speaks for my mouth? 
Who looks with my eyes? 
 What is the soul? Do not stop wondering about him. 
One sip of response me enough to escape this prison for drunks.
 I did not come here by choice and I can not go well. 
Whoever brought me here will have to take me home.
 This poetry. I never know what I'll say. 
I do not plan to. 
When I'm away from the diction, 
I join in a great silence and just talk.

 
 En el seno de este nuevo amor,
 muérete Tu camino comienza en el otro lado. 
 Conviértete en el cielo.
 
Con un hacha ataca el muro de tu prisión. 
 Escápate,  
Sal como si te hubieran dado a luz en  
Un mundo de color. 
Hazlo Ya!
 
Estás cubierto de espesas nubes,  
Deslízate. Muere. 
Silencio. 
La quietud es señal segura de que  
Has muerto.
En tu antigua vida ansiosamente huías
 
Del silencio sin cesar,  
Ahora se asoma la luna llena enmudecida.

Translation ; 


Within this new love, die
Your journey begins on the other side.
Become the sky.

With an ax attacked the wall of your prison.
Escape,
Sal like they had given birth in
A world of color.
Do it now!

You're covered with thick clouds,
Slide. Dies.
Be Quiet.
Stillness is a sure sign that
You died.

In your old life were fleeing anxiously
From silence ceaselessly
Now the full moon appears muted.
  

 El ser humano es como una casa de huéspedes
Cada mañana,una nueva llegada
una alegría, una tristeza, una mezquindad,
alguna conciencia momentánea,
llega como un visitante inesperado.


The human being is like a house guestEvery morning a new arrivala joy, sadness, meanness,some momentary awareness,comes as an unexpected visitor.
  

 ¡Dale la bienvenida y acógelos a todos!
Aunque sea una multitud de pesares
que arrasan violentamente tu casa
y la vacían de sus muebles.
Trata no obstante, a cada huésped de manera honrosa
pues acaso te esté purificando
para algún nuevo deleite.

Welcome and welcome them all!Although a multitude of woeswho violently sweep your houseand emptied of its furniture.Try however, each guest honorablyperhaps because it is purifying youfor some new delight.


Al pensamiento sombrío, la vergüenza, la malicia,
recíbelos con una sonrisa
e invítalos a entrar.
Sé agradecido con cualquiera que llegue,
pues todos han sido enviados
como guías desde el más allá.

 At dark thought, the shame, the malice,receive them with a smileand invite them in.Be grateful for whoever comes,All have been sentas a guide from beyond.

Nunca es tarde para preguntarse 

"¿Estoy dispuesto a cambiar mi vida?

 ¿Estoy listo para cambiarme a mí mismo?". 

Cual sea la edad que tengamos, lo que hemos pasado,

 siempre es posible renacer. 

Si cada día es una copia del último, ¡qué lástima! 

Cada respiración es una oportunidad de renacer. 

Sin embargo, para renacer a una nueva vida, 

tienes que morir antes de morir. 


It is never late to ask"Am I willing to change my life?
 
Am I ready to change myself?. "Whatever age we are, we've been through,
 
It is always possible rebirth.If every day is a copy of the last, what a pity!Every breath is a chance to be reborn.However, to be reborn into a new life,you have to die before dying.

Supones que tu eres el problema, 

pero tú eres la cura. 

Supones que tú eres la cerradura de la puerta, 

pero tu eres la llave que abre. 

Es una lástima que quieras ser alguien más. 

No ves tu propio rostro, tu propia belleza y aun asi, 


ningún rostro es más hermoso que el tuyo.

Suppose you are the problem,
 but you're the cure. 
Suppose you are the door lock,
 but you're the key that opens. 
Too bad you wanna be somebody else.
 Do not see your own face, your own beauty and yet, 
no face is more beautiful than yours.
  
 Reconoce que tu imaginación, 
tu pensamiento y la percepción de tus sentidos son como varas de caña que los niños cortan para simular que son caballos. Desiste de tus deseos y tus inclinaciones, y una montura real aparecerá debajo de ti. Serás testigo de la expansión de aquel mundo, donde serás liberado de las reclusiones de éste.

Recognize that your imagination, your thoughtsand the perception of your senses are like sticks of canethat children are cut to simulate horses.Give up your desires and inclinations,and a real saddle appear under you.You will witness the expansion of that world,where you will be released from detention thereof.



 ¿Por qué tienes tanto miedo del silencio?,
el silencio es la raíz de todo.
Si vas en espiral a su vacío,
un centenar de voces retumbaran
con los mensajes que quiziste oir.

Why are you so afraid of silence ?,silence is the root of all.If you go to his empty spiral,a hundred voices bouncingwith messages quiziste hear.

Si amas al dinero más que a nada,
seras comprado y vendido.
Si sientes gula por la comida,
Serás una hogaza de pan.
Esta es una verdad sutil:
Cualquier cosa que ames, lo eres.

If you love money more than anything,you will be bought and sold.If you feel greed for food,You will be a loaf of bread.This is a subtle truth:Whatever you love, you are.
  

En este mundo,
el mar amargo y el dulce están separados;
entre ellos hay una barrera que no intentan cruzar.
Has de saber que ambos fluyen de una fuente.
Déjalos de lado, ¡Ve a su origen!

In this world,the bitter and the sweet sea are separated;between them is a barrier that does not attempt to cross.You have to know that both flow from a source.Let aside, sees his origin!

Amigos,
no se desalienten,
la compasión viene siempre después de los problemas.
No te pongas ningún vestido mas que el amor,
no te cubras con otra prenda mas que el amor.
El amor abrirá tu corazón,
comienza a caminar hacia el amor.
Tus piernas pesaran y se cansaran
entonces viene el momento de sentir
las alas del amor que han crecido,
elevándote.

Friends,do not be discouraged,compassion always comes after the problems.Do not wear any dress more than love,do not cover with another piece more than love.Love will open your heart,starts walking towards love.Your legs get tired and weighedthen comes the moment of feelingthe wings of love that have grown,raising you.

Las personas que realizan trabajo del alma,
que quieren la verdad abrasadora más que los consuelo o aplausos,
se reconocen de inmediato.
Aquellos que quieren algo más
dan la vuelta y toman asiento en otra habitación.
Los hacedores del alma encuentran la compañía del otro.

Este lugar es un sueño.  Sólo un durmiente lo considera real.  Entonces llega la muerte como el alba,  y te despiertas riéndote de lo que pensabas que era tu pesar.

Si la eternidad y la victoria buscas, no duermas.
Quémate en el fuego del amor de la amada pero no
Cien noches dormiste y nada ganaste;
Por Dios hasta el amanecer, esta noche no duermas.

People who perform work of the soul,they want the truth scorching more than comfort or applause,are recognized immediately.Those who want moreturn around and take a seat in another room.The makers of the soul are each other's company.
This place is a dream.Only a sleeper considers it real.Then death comes as the morning,

and you wake up laughing at what you thought was your grief.
If eternity and victory are looking for, do not sleep.Burn in fire of love of the beloved but notHundred nights slept and nothing won;
By God until dawn, no sleep tonight.

 
 

No comments:

Post a Comment